中文化教學 (1) : 簡單介紹甚麼是中文化

2008-03-06 15:51:31 / 個人分類:Localization

前言:
首先,這一套教學未非出自甚麼中文化專家的手筆,只是由一位勉強稱得上是業餘的人仕製作。
目的是希望更多人知道中文化的存在,重要性,學會如果把軟體中文化,最重要一點是希望在愈來愈少人製作中文化的階段,有更多人因此對中文化感到興趣。
如果您是中文化專家,這篇文章可能不適合您,但也希望您可以看完這套教學,給作者的我一些回饋及指正一些錯誤。
如果對中文化感到興趣的您,這套教學很適合您,可以讓您開始中文化的生涯,也希望您可以參與討論,一齊增長對中文化的知識。
如果您是中文化請求者,希望您可以看完這套教學,知道中文化作者的辛苦,也希望您可以對中文化感到興趣,開始自行製作,擺脫中文化請求者的稱號。

內容:
中文化這詞語,對大家來說應該不陌生。
無論是請求者或是製作者的您,都同時指出中文化這詞語在其文章中或作品內。
事實上,中文化這詞語的使用並不恰當,需知道中文化其實來自英文 Localization,意思即是本地化。
不過在長期的錯誤使用下,大家都已接受中文化這詞語。

說了中文化的來源及解釋後,再來就是中文化的定義了。
其實何謂中文化至今仍未有明確的闡釋,究竟是軟體界面成功翻譯為中文就代表中文化,還是軟體界面由原始語言翻譯為中文代表中文化?
即使之前有一批中文化的專家討論過一番,但仍未有清晰的定義,對我這位勉強稱得上是業餘的人仕的人來說,我會較認同後者。
可能中文化的定義對您來說可能毫無關係,但如果統一中文化這詞語的定義,對中文化軟體的質素一定大有提升,不再會出現一些粗製濫造版本。

對我以言,中文化可分為兩大類 - 軟中文化 及 硬中文化
軟中文化:通常是代理商或軟體公司使用到的方法,是在得知原代碼的情況下對軟體進行翻譯,通常這方法得出的軟體會較完美,較少錯誤。
硬中文化:大部份中文製作者用到的方法,與軟中文化恰好相反,是在沒有原代碼的情況下對軟體進行翻譯,這種方法可翻譯任何軟體,但由於被程式碼所限制,可能導致得出的版本不完全中文化,甚至錯誤。

稍後的教學將集中教大家如何以硬中文化的方法製作出媲美軟中文化的版本

<<待續>>

預告:
下次教大家進行中文化前準備的工具
標題:中文化教學 (2) : 常用的中文化工具介紹
日期:待定

[ 本帖最後由 000110 於 2008-3-6 15:50 編輯 ]

TAG: Localization

Bug的個人空間 Bug 發佈於2008-03-07 12:35:25
希望這樣能夠讓更多人投入這一塊

我也一直想找時間跟您學習
蛋頭發佈於2008-03-06 22:16:01
期待將來的文章
終於有更多人可以踏入中文化的領域了~!!
pujols發佈於2008-03-06 16:48:37
期待大大的教學   之前嘗試將TF簡轉繁   不過失敗了..
shisin發佈於2008-03-06 16:12:15
感謝您的教學,期待中
我來說兩句

(可選)

Open Toolbar