imcroodin 2007-8-7 21:12
為什么臺灣人無論多大的數字都問“幾”?
大陸的習慣是10以下的個位數用“幾”來提問,比如3+4等于幾?超過10便一律問“多少”,如30+40等于多少?
問年齡也是,如果覺得是不會超過10歲的孩子,問“幾歲”,超過10歲以上以致中老年人則問“多大”、“多大歲數”、“多大年紀”。
看臺灣的電視節目,主持人無論多大年紀的人都問“你幾歲”還真不適應:fdqyt: 對著一個七八十歲的老人問“你幾歲”還真有點滑稽:L
rien 2007-8-7 21:38
不只台灣,連香港也是這樣吧?!
不管是問"你幾(多)歲"或"你幾大歲數",都脫不了一個"幾"字!
harry_chang2003 2007-8-7 22:02
台灣人這樣說,沒有什麼好為什麼的吧
這就是各地的文化阿....
像你們中國那邊
有些電影還不是翻譯的有點怪,我也覺得好奇怪的翻譯.......不知道為什麼會這樣翻
台灣電影名稱 中國電影名稱
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
白雪公主 | 雪姑七友 (總覺得翻白雪公主比較好聽,英文又是snow white)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
驚奇四超人 | 驚奇4俠
銀色衝浪手現身 | 銀魔現身 (中國翻的 銀魔現身超怪的,不小心會唸成 淫魔現身)有點色.....
下面這個銀魔現身是補習班老師說的,全班聽到淫魔現身笑的一團亂
[[i] 本帖最後由 harry_chang2003 於 2007-8-7 22:09 編輯 [/i]]
000110 2007-8-7 22:28
"幾"字在廣東話是佔一大席位
問人時間 : 幾時
問人金錢 : 幾錢
問人年齡 : 幾歲
.
.
.
.
[[i] 本帖最後由 000110 於 2007-8-7 22:30 編輯 [/i]]
imcroodin 2007-8-7 23:02
[quote]原帖由 [i]harry_chang2003[/i] 於 2007-8-7 22:02 發表 [url=http://221.169.193.115/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=38392&ptid=4423][img]http://221.169.193.115/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
台灣人這樣說,沒有什麼好為什麼的吧
這就是各地的文化阿....
像你們中國那邊
有些電影還不是翻譯的有點怪,我也覺得好奇怪的翻譯.......不知道為什麼會這樣翻
台灣電影名稱 中國電影名稱
---- ... [/quote]
昏倒∼我只聽說過歲寒三友,沒聽過“雪姑七友”:L 從小到大都是叫“白雪公主”,何嘗叫過“雪姑”?聽起來一定是香港的廣式叫法,譬如叫梅艷芳“梅姑”,白雪公主就成了“雪姑”!:fdqyt:
harry_chang2003 2007-8-7 23:09
[quote]原帖由 [i]imcroodin[/i] 於 2007-8-7 23:02 發表 [url=http://www.avpclub.ddns.info/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=38404&ptid=4423][img]http://www.avpclub.ddns.info/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
昏倒∼我只聽說過歲寒三友,沒聽過“雪姑七友”:L 從小到大都是叫“白雪公主”,何嘗叫過“雪姑”?聽起來一定是香港的廣式叫法,譬如叫梅艷芳“梅姑”,白雪公主就成了“雪姑”!:fdqyt: [/quote]
這是之前在中國大陸的網站看到的
不過銀魔現身應該不會錯.............淫魔現身
000110 2007-8-7 23:17
回復 #6 imcroodin 的帖子
小弟在香港長大
從未聽過梅艷芳叫“梅姑”:fdqyt:
000110 2007-8-7 23:22
香港也是叫"銀魔現身"
不過在廣東話來說"銀"同"淫"有很大分別
總覺得"銀色衝浪手現身"有點怪怪的
可能是因為香港及台灣一向的言語方式
imcroodin 2007-8-7 23:25
[quote]原帖由 [i]harry_chang2003[/i] 於 2007-8-7 23:09 發表 [url=http://221.169.193.115/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=38407&ptid=4423][img]http://221.169.193.115/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
這是之前在中國大陸的網站看到的
不過銀魔現身應該不會錯.............淫魔現身 [/quote]
銀魔倒是有,雖然我不知道,不過搜索了一下確實有:L
黯然銷魂 2007-8-8 23:09
主要是各地的口語習慣,習慣成自然,久而久之也就理所當然了
klinxun 2007-8-16 21:07
“雪姑七友”是香港的說法吧?“雪姑七友七個小矮人,雪姑七友七個同床訓,七個小矮人有七碌X”香港的咸濕(色)歌。
cham 2007-9-8 11:01
像你們中國那邊:hangg
我第一次聽說雪姑七友這詞語。。
我們從小到大都叫 白雪公主
klinxun 2007-9-8 14:26
回復 #13 cham 的帖子
我也不知道啊,好像是有兩種譯法。:L